Traduzioni economiche e tributarie

In ambito economico ho esperienza nella traduzione di bilanci, stati patrimoniali, rendiconti finanziari, conti economici e note integrative. Collaboro con lo Studio legale e tributario Roberto Succio nella consulenza linguistica e traduzione per tutte le comunicazioni e le controversie tra amministrazioni finanziarie e clienti non residenti in Italia e nella consulenza linguistica, traduzione e revisione di comunicazioni accademiche a convegni e seminari internazionali.


Se vuoi approfondire… 

Il diritto tributario può essere considerato, a tutti gli effetti, un dominio autonomo. Nella prima meta del ‘900 si differenzia dal diritto amministrativo mantenendo strette connessioni con il diritto civile e commerciale e con il diritto processuale civile. Il lessico tributario è caratterizzato da una marcata tecnicità e mutua una certa quantità di termini da altre discipline giuridiche, tuttavia, a differenza di altri linguaggi giuridici ha un forte carattere sociale: i destinatari di tale linguaggio sono tutti, esperti e non, perché tutti in qualche modo sono toccati dal prelievo tributario. I problemi semantici in questo ambito sono rilevanti: l’uso di un termine da parte del legislatore lo tecnicizza, assumendo un significato che si differenza da quello ordinario. Francesco Tesauro1 s’interroga sul significato proprio delle parole usate nelle leggi tributarie, evidenziando l’uso da parte del legislatore tributario sia di termini propri della lingua comune, sia di termini tecnici: concetti con un significato generale nella lingua comune e sensi specializzati in sfere più ristrette. Tesauro ribadisce che il significato tecnico prevale sempre su quello ordinario. Secondo la tesi prevalente, quando la norma tributaria descrive la propria fattispecie usando termini o istituti propri di altri settori dell’ordinamento giuridico, si presume “esservi costanza dell’uso tecnico del discorso legislativo”. Ne consegue che quando nel diritto tributario, ci si riferisce a termini del diritto privato, detti termini andranno assunti nello stesso significato che in quel sistema viene loro attribuito, almeno in via di principio. Quando il legislatore introduce propri neologismi e prestiti linguistici, questo principio non trova applicazione.

Se il diritto privato vanta una consolidata tradizione in tema di studi comparatistici, il diritto tributario ha iniziato un approccio, scientificamente e sistematicamente comparatistico alla materia, in epoca relativamente recente. Alcune facoltà universitarie hanno istituito insegnamenti ad hoc denominati “Sistemi Fiscali Comparati” e i tributaristi comparatisti stanno definendo un proprio metodo nella scelta delle modalità di comparazione. Rare sono le pubblicazioni in lingua italiana dedicate a una comparazione scientifica dei sistemi fiscali europei e internazionali. In quest’ottica la collaborazione in ambito tributario tra il comparatista e il traduttore al momento della traduzione è molto importante. Sovente è necessario fare riferimento alle fonti nella lingua di partenza. I più autorevoli dizionari cartacei e digitali sono solo monolingue e raramente i glossari e le banche dati terminologiche plurilingue soddisfano pienamente le esigenze del comparatista a livello concettuale.

Nel 2012 ho affiancato l’autore nella traduzione e revisione delle fonti consultate e citate, dall’inglese all’italiano, SUCCIO R. Comparazione delle procedure di soluzione dei conflitti in materia tributaria nei sistemi italiano e statunitense, Giuffré, Milano, 2012.


TESAURO F., Compendio di diritto tributario, UTET GIURIDICA, Milano, 2016.

Esperienze rilevanti in ambito tributario …

  • 2015: Consulenza linguistica per la pubblicazione di SUCCIO R. Irs 2012-2013 State Migration Data – NY down big, TX & FL Shine. Diritto e Pratica Tributaria Internazionale, vol. 3, p. 945-975.
  • 2014: Consulenza linguistica per la pubblicazione di SUCCIO R., Qualifying for Treaty Benefits under the “derivative benefits”, Diritto e Pratica Tributaria Internazionale, vol. 4; p. 1371-1383.
  • Consulenza linguistica per la pubblicazione di SUCCIO R., The IRS’s Current Offshore Voluntary Disclosure Program: Is This the Only Option Available for An “Accidental American”?, Diritto e Pratica Tributaria Internazionale, vol. 1; p. 223-239.
  • Consulenza linguistica per la pubblicazione di SUCCIO R., Bitcoin: a “No-Place-Tax-Haven”?, Diritto e Pratica Tributaria Internazionale, vol. 2; p. 581-616, ISSN: 1826-6770.
  • 2012: Consulenza linguistica e traduzione dall’inglese all’italiano, per la pubblicazione di SUCCIO R. Comparazione delle procedure di soluzione dei conflitti in materia tributaria nei sistemi italiano e statunitense, Giuffré, Milano, 2012.
  • 2010: Consulenza linguistica per la pubblicazione di SUCCIO R., The Code of Conduct on EUTPD sets out Cost contribution agreements (CCA) documentation as an essential element of MNE transfer pricing system, Tax Notes International, September 6, 2010, p. 763.
  • Consulenza linguistica, servizio di mediazione linguistica e partecipazione alla Lecture del Prof. Roberto Succio alla New York School of Law, comunicazione dal titolo: "The Mutual Agreement Procedure (MAP): Criteria, Goals, and Framework Conditions.", New York, USA, 29 gennaio 2010.
  • 2009: Consulenza linguistica per la pubblicazione di SUCCIO R., A Curious Italian Supreme Court Decision on Cross-Border Dividend Distributions, Tax Notes International, June 15, 2009, p.951.
  • Partecipazione al Convegno Internazionale Ass.I.Term 2009 “Terminologia, variazione e interferenze linguistiche culturali”, con la presentazione di un Poster dal titolo: “Il reddito d’impresa nel diritto tributario tra formanti giuridici e ipotesi terminologiche di sistemi italiano, francese e statunitense” Genova, 10-11 giugno 2009.
  • Consulenza linguistica e traduzione dall’inglese all’italiano della comunicazione Prof. C. Sacchetto alla EATLP, European Association of Tax Law Professor Annual Conference, Legal Protection: links with criminal tax proceedings, Santiago de Compostela 4-6 giugno 2009.
  • Consulenza linguistica per la pubblicazione di SUCCIO R. Sharing Bank Deposit Information with other countries: is the US Tax System becoming the “Aloof” of a Definitive Global Tax Compliance? in Diritto e Pratica e Tributaria Internazionale, n. 3, 2009, p. 1481.
  • 2008: Traduzione dall’inglese all’italiano della comunicazione di ROSENBLOOM D H. ADR in US litigation tax law, Gli strumenti alternativi al contenzioso nel sistema processuale degli Stati Uniti d’America, Giornata di studio internazionale: Profili attuali e comparati del processo tributario, Università del Piemonte Orientale, Alessandria, 1 dicembre 2008.
  • Traduzione dal francese all’italiano della comunicazione di LEROY M., Sociologie de la régulation du litige fiscal. Profili sociologici del processo tributario francese, Giornata di studio internazionale: Profili attuali e comparati del processo tributario, Università del Piemonte Orientale, Alessandria, 1 dicembre 2008.
  • Consulenza linguistica e traduzione dall’inglese all’italiano per la redazione dell’introduzione di SACCHETTO C., BARASSI M. Introduction to comparative Tax Law, Rubettino Università, 2008.
  • Traduzione dal francese all’italiano della comunicazione di BELTRAME P. La prise en compte des charges de famille dans le droit fiscal français - Le rôle du “quotient familial”, Convegno internazionale: La tassazione della famiglia: aspetti nazionali e comparati, Torino 14 ottobre 2010.
  • Consulenza linguistica, servizio di mediazione linguistica e partecipazione alla Lecture del Prof. Roberto Succio alla New York School of Law, comunicazione dal titolo: “State aids: the European experience”, New York, USA, 25 aprile 2008.
  • 2007: Consulenza linguistica per la pubblicazione di SUCCIO R. Italy’s VAT Amnesty Discriminatory, ECJ Advocate General Says, Tax Notes International, November 26, 2007, p. 832.
  • Consulenza linguistica per la pubblicazione di SUCCIO R. General Principles of Italy’s CCCTB and Corporate Spinoffs, Tax Notes International, September 3, 2007, p. 923.
  • 2006: Consulenza linguistica per la pubblicazione di SUCCIO R. The ECJ’s First Reaction to VAT Carousel Fraud, Tax Notes International, October 2, 2006, p. 37.
  • 2005: Consulenza linguistica in inglese e francese per la pubblicazione di Fiscal federalism an Italian devolution: the new perspective, in AA.VV., Regards croisés sur le système fiscal, L’Harmattan, Paris, 2005.